Sestdiena, 31. janvāris
Tekla, Violeta
weather-icon
+-16° C, vējš 1.96 m/s, ZA vēja virziens
Aluksniesiem.lv bloku ikona

Pēc 300 gadiem atkal iztulko Bībeli

Pagājušajā nedēļā klajā nācis jaunais Bībeles tulkojums latviešu valodā. Tas ir otrais tulkojums latviešu valodā, kas tapis Latvijā 300 gadu laikā. Otrdien visi 3000 Bībeles eksemplāri jau bija pārdoti. Šis tulkojums ir īpašs ar savu vienkāršo, tautai saprotamo valodu.

Sestdien uz jaunā Bībeles izdevuma atklāšanas svētkiem Rīgā devās arī 16 cilvēku grupa no Alūksnes evaņģēliski luteriskās draudzes. „Mēs visi esam ļoti priecīgi, ka varējām būt klāt šajā pasākumā. Katram jau būs savs viedoklis par šo Bībeles tulkojumu, taču tas, ka pārmaiņas var just,  ir pamanāms uzreiz. Valoda vairs nav tik jancīga, Bībeli ir daudz vieglāk un raitāk lasīt,” teic draudzes priekšnieks Normunds Gražanskis.

Tulkojums bija nepieciešams
Pie jaunā Bībeles tulkojuma latviešu valodā tulkotāju un redaktoru kolektīvs strādājis kopš 1995.gada. Latvijas Bībeles biedrības ģenerālsekretārs Valdis Tēraudkalns informē, ka šis ir trešais nozīmīgākais izdevums latviešu valodā pēc Ernsta Glika veiktā pirmā Bībeles tulkojuma 17.gadsimtā un emigrācijā tapušā Bībeles 1965.gada izdevuma. Šajā izdevumā apvienotas tās Vecās Derības grāmatas, kas nav atrodamas visos Bībeles izdevumos, jo to vietu Bībeles kanonā daļa kristiešu apstrīd. Latviešu valodā tās protestantisma ietekmē līdz šim vairāk bijušas pazīstamas ar nosaukumu “apokrifi” jeb deiterokanoniskās grāmatas. Šīs grāmatas bija pieejamas E.Glika tulkojumā, taču vēlākos izdevumos tās ir izņemtas. Šīs grāmatas savā liturģijā turpināja lietot pareizticīgo un katoļu baznīca.

Teksts ir domāts visai tautai
Tulkošanas komisijas koordinators Juris Cālītis norāda, ka pamatlietas nav izmainītas, taču tas, kas ir izmainīts, ir spēja izprast Bībeles tekstu. “Jauns tulkojums bija nepieciešams, jo vecajā ir lietota valoda, kuru mēs vairs nelietojam. Tā, piemēram, Glika tulkojumā ir rakstīts, ka “valdība būs uz viņa kamiešiem”. Kas to var saprast mūsdienās? Šodien mēs sakām, ka “vara būs uz pleciem”. Šīs it kā nenozīmīgās vietas palīdz labāk izprast tekstu. Taču ir arī ļoti svarīgas vietas. Tā, piemēram, radīšanas stāstā Glika tulkojumā ir teikts, ka Dievs rada Ievu kā palīgu Ādamam, kas būs ap viņu. Tas nebūt nav korekti un jaunajā tulkojumā tas ir izmainīts – Dievs radīja Ievu kā palīgu, kas būs viņam līdzās. Tās var šķist nenozīmīgas lietas, taču no tām var būt atkarīga vesela teoloģija, jo kāds var padomāt, ka “ap viņu” nozīmē to, ka sievietei ir jāapkalpo vīrietis, jābūt kalponei. Vārds “līdzās” ienes pavisam citu nozīmi šim tekstam,” saka J.Cālītis.
Viņš uzsver, ka psalmi senajos tulkojumos ir izgreznoti un jaunajā tulkojumā viss liekais ir atmests, līdz ar to lasītājam būs iespēja lasīt oriģināltekstam vispietuvinātāko variantu.
J.Cālītis norāda, ka arī viņam būs grūti nomainīt veco tulkojumu pret jauno, jo ir pierasts lietot iepriekšējo tulkojumu, taču Bībeles teksts nav domāts tikai baznīcas lietošanai. “Tekstam ir jākļūst saprotamākam, jo tas ir domāts visai tautai,” saka J.Cālītis.

Bībele izrādījās bestsellers!
V.Tēraudkalns informē, ka visi 3000 Bībeles eksemplāri ir izpārdoti zibenīgā ātrumā un tādēļ šis izdevums kādu laiku nebūs pieejams arī grāmatveikalos. “Bībele izrādījās bestsellers! Tie varētu būt pāris mēneši, kad to atkal varēs pasūtīt. Grāmatu iespiež Dienvidkorejā, jo Latvijā nav tādas tipogrāfijas, kurā varētu iespiest uz tik plāna papīra,” skaidro V.Tēraudkalns.
Alūksnes evaņģēliski luteriskās draudzes Ernsta Glika Bībeles muzeja vadītāja Solveiga Selga informē, ka muzejā šis jaunais Bībeles izdevums drīzumā būs pieejams, bet pasūtīt to varēs tad, kad tiks izdoti jauni eksemplāri. Tie, kuri vēlēsies apspriest jauno Bībeles tulkojumu, varēs doties uz Bībeles pētniecības stundu, kura notiks Alūksnes Sv. Bonifācija Romas katoļu baznīcā trešdien, 31.oktobrī.

Aluksniesiem.lv bloku ikona Komentāri