Pateicoties tehnoloģijām, attīstījusies arī mašīntulkošana. Tā ir ir automatizēta teksta vai runas tulkošana no vienas valodas uz citu, Šī skaitļošanas lingvistikas nozare izmanto lingvistisko analīzi, lai pārtulkotu teksta kopumu, nevis tikai atsevišķus vārdus tiešā tulkošanā. Uzzini interesantus faktus par mašintulkošanu!
Mašīntulkoti teksti kļūst aizvien precīzāki
Mašīntulkošana ir efektīvāka nekā tulkotāja darbs, jo mašīntulks spēj strādāt daudz ātrāk. Mašīntulks dažās minūtēs var iztulkot tūkstošiem vārdu, ko cilvēki nevar izdarīt. Tomēr to nevajadzētu nepareizi interpretēt, jo mašīntulkojumi nav tik precīzi kā tulkotāja tulkots teksts. Cilvēka veidots tulkojums parasti ir precīzāks un tam ir vairāki iemesli: Cilvēksi spēj saprast lietas, ko mašīnas ne, jo īpaši kontekstā, tonalitātē un stilā. Lai arī mašīntulki ar katru dienu paliek aizvien precīzāki, joprojām ir nepieciešama teksta pēcrediģēšana, kuru veic profesionāls tulkotājs.
Vairāk datu, labāki rezultāti
Dati ir nozīmīgs faktors mašīntulkošanā, jo vairāk datu nodrošina labākus rezultātus. Jo vairāk datu tiek izmantots mašīntulka apmācībai, jo augstāka ir tā precizitāte un kvalitāte. Tas nozīmē, ka uzņēmumiem ir nepārtraukti jāiegulda līdzekļi un jānodrošina resursi savu mašīntulkošanas sistēmu apmācībai, lai uzlabotu tulkojumus. Tieši to dara arī tulkošanas birojs Linearis Translations, panākot, ka teksta pēcrediģēšanā nepieciešams ieguldīt aizvien mazāk resursu, lielāko daļu darba paveicot tieši mašīntulkam.
Izmantojams dažādās industrijās
Mašīntulkošana var tikt izmantota dažādās nozarēs, piemēram, tūrismā, ražošanā, telekomunikācijās, medicīnā utt. Uzņēmumam, saprotot, kādas nozares tekstu nepieciešams tulkot jāizvērtē piemērotākais risinājums – mašīntulks vai tulkotājs. Tomēr pastāv izņēmumi, piemēram, ja nepieciešams tulkot medicīnas terminus, vai mārketinga materiālus, piemērotāk ir izmantot tulkotāja pakalpojumus. Minēto piemēru terminoloģija prasa uzmanību detaļām un precizitāti, lai nerastot pārpratumi, tādēļ tulkotājs ir labāka izvēle šajos gadījumos.
Dokumentu tulkošanai
Mašīntulkošana ir lieliski piemērota dokumentu tulkošanai, salīdzinot ar citiem tekstiem. Tas ir tāpēc, ka dokumenti parasti tiek rakstīti formālā tonī, kas samazina tulkošanas kļūdu risku, jo ir mazāk konteksta, kulturālo u.c. īpatnību. No otras puses, tulkojot neformālu saturu, piemēram, e-pasta ziņojumus vai tērzēšanas sarunas, ir svarīgi iesaistīt tulkotājus, vai vismaz veikt teksta pēcrediģēšanu, lai izvairītos no nepareizām interpretācijām, jo neformālās sarunās izmantotie vārdi un izteicieni ir vairāk pakļauti dažādām nozīmēm, neskaidrībām un kontekstam.
Mašītnulkošana nav perfekta
Pat ar jaunākajiem mašīntulkošanas tehnoloģiju sasniegumiem joprojām pastāv ierobežojumi. Viena no visbiežāk sastopamajām problēmām, ar ko saskaras mašīntulkošanas sistēmas, ir vārdi, kuriem ir vairākas nozīmes. Piemēram, atkarībā no konteksta, vārdu “zāles” var izmantot, aprakstot kinoteātra telpas, jāņuzāles vai pat medikamentus. Ja tulkotājs neapzinās, kāda nozīme konkrētā kontekstā bija paredzēta, tas var radīt tulkošanas kļūdas. Tādēļ mašīntulkošana vienmēr tiek pārbaudīta ar teksta pēcrediģēšanu, ko veic tulkotājs.
Reklāma